Вы здесь

Власні назви в російському рекламному тексті: лінгвістичний і функціональний аспекти.

Автор: 
Грушевська Юлія Андріївна
Тип работы: 
Дис. канд. наук
Год: 
2005
Артикул:
3405U001267
129 грн
Добавить в корзину

Содержимое

раздел 2.4.). Прагматоним можно сравнить с
термином: у термина нет естественного, исторически сложившегося, лексического
значения, оно ему более или менее приписано, так и в прагматоним вкладывается
особое значение, именно то, что подразумевается его продуцентами. Поэтому в
качестве прагматонима, как и в качестве термина, зачастую «предпочитается
иноязычное слово, поскольку оно оказывается как бы более чужим символом, чем
слово родного языка….это отвлечение от родного, привычного» [82, с.71]. См,
например:
«Парфюмерия «Экстаз»..» (ГЮ, №134, 1910). «Экстаз (греч. исступление).
Исступление, восторженное состояние духа, как бы отделившегося от тела, так что
субьект в этом состоянии не замечает ничего вокруг себя» [Словарь 1902,
с.969];
«Оптовый склад-магазин «Парадиз». Цитрусовые всех видов! Огурцы, помидоры.
Экзотика» (УЦ, №39, 2000). «Парадиз - англ. paradise 1) рай; 3) декоративний
сад, призрачное счастье» [АРС, с.522];
«Всем искателям новых ощущений ресторан креативной кухни «КОНКОРД» (Комп., №25,
2001). «Конкорд – англ. concord 1) согласие, 2) соглашение, договор, конвенция,
3) согласование 4) муз. гармония, созвучие» [АРС, с.160].
В специальной литературе, в общественных дискуссиях часто поднимается проблема
несоответствия буквального смысла апеллятива, от которого образован фирмоним,
роду занятия фирмы. Но нельзя сказать, что такое несоответствие - постоянный
факт рекламного «имятворчества». Справедливо нужно отметить, что большинство
прагматонимов-отапеллятивов в печатных РТ прямо или опосредованно раскрывают
мотив номинации (пространственно-временные характеристики предприятия,
специфика профессиональной деятельности, принадлежность собственнику и т.п.).
Так, фирмоним «ГАРАНТ» («франц. garant - поручитель, государство, учреждение
или лицо, дающее в чем-то гарантию (т.е. ручательство, обеспечение)» [СИС,
с.113]) достаточно удачно подходит как медицинскому центру, так и банку. См.,
например:
«Медицинский центр «ГАРАНТ». Круглосуточно неотложная медицинская помощь.
Лабораторная диагностика. Консультации. Частный стационар. Диабетический центр.
Снятие алкогольной интоксикации. Аптека круглосуточно» (С, 31.03.2003).
«К 10-летию банка «ГАРАНТ» Банк дела. Сделайте депозитный вклад на срок от13
месяцев и получите 11,5 годовых в USD (минимальная сумма вклада--500 USD), 21,5
годовых в гривне (минимальная сумма вклада 1000 грн)» (С, 27.03.2003).
Прагматонимы, мотивированные спецификой или конечным продуктом деятельности,
являются достаточно продуктивным типом. Прямо указывают на характер
деятельности следующие прагматонимы-отапеллятивы:
«ИСТРЕБИТЕЛЬ» Верное средство от крыс, мышей, клопов, тараканов, моли и прочих
насекомых» (ВРК, 1912 с.13);
«Техническая и строительная контора «Двигатель» (ГЮ, №241, 1911);
«Центр речевых технологий «Спикер» тренинги, практическая риторика и основы
ораторского мастерства» (Б, №45, 2002). «Спикер - от англ. speaker букв.
оратор» [СИС, с.479];
«Туристическая фирма «ПИЛИГРИМ-М»…» (ГК, №49, 2002);
«Галерея РЕЛИКВИЯ: антиквариат (продажа, покупка, экспертиза) (С, 11.03.2002) и
под.
Отдельно необходимо сказать о показательных в плане прямой мотивации
прагматонимах, используемых для наименований парфюмерных товаров в рекламных
текстах нач. ХХ в. Так, одеколоны и духи именуются по видовому названию
растения, аромат которого в их составе основной. См., например: «Вереск»,
«Орхидея», «Роза» (ГЮ №225, 1911); «Фиалка», «Ландыш», «Гелиотроп» («Гелиотроп
- род кустарников, произрастающих в субтропиках, тропиках, Средней Азии.
Содержит гелиотропин, применяемый в парфюмерии» [СЭС, с.284]), «Васильки» (Н,
№47, 1905); «Нарцисс», «Сирень» (ГЮ №128, 1910); «Геранин. Новые духи. Сильный,
оригинальный запах…» (ГЮ №126,1910); «…цветочный одеколон «Цветущий гиацинт»,
«Цвет яблони», «Цветущая сирень»…» (Н, №11, 1905). В текстах, рекламирующих
парфюмерную продукцию, акцентируется внимание на ее натуральных растительных
компонентах, и поэтому названия подбираются соответственные и понятные широкому
кругу потребителей -носителей языка:
«Чудеса творит знаменитое травяное медицинское МЫЛО ГЕРБА… Продают аптеки и
аптекарские магазины. Полное исцеление!» (ГЮ №230, 1913). Герба «<лат.
herbarium, herba трава» [СИС, с.123];
«Весьма важно. Новоизобретенная пудра «Flora» ГАРТМАНА превосходит своим
качеством все известные до сих пор пудры…» (ГЮ №134, 1907). Флора «<лат. flos,
floris цветок» [СИС, с.545] и под.
Ассоциативная информация, дающая основание для номинации, является наиболее
распространенным мотивом номинации для прагматонимов в РТ и начала ХХ в., и
начала ХХI в. Например:
«Т-во Брокар и К° . Крем «СНЕЖИНКА»…» (ГЮ, №130, 1910);
«Патентованные чугунные печи «МЕТЕОР»…(ГЮ, №220, 1913) Нужно отметить, что
лексема «метеор» столетие назад имела несколько иное значение. Словарь В.Даля
фиксирует значение слова, как «вообще какое-либо воздушное явление, все, что
различаем в околесице, атмосфере» [ТСД, Т.2., с.323]. К этим явлениям относили
дождь, снег, град, туман, грозу, радугу и т.п. В современном понимании в
значении слова «метеор» произошел определенный семантический сдвиг, оно
обозначает вспышку небольшого небесного тела, влетающего в верхнюю атмосферу из
космоса [см.: Ожегов, с.353];
«ЛИЛИПУТ» бесшумная спиртокалильная висячая комнатная лампа…» (ГЮ №249, 1912)
Лилипут - «Сказочная страна, населенная крошечными людьми, величиною не больше
пальца, которые называются лилипутами (в Гулливеровом Путешествии Свифта)»
[Словарь 1902, с.464];
«Оптово-розничный магазин «Фуршет» - магазин семейной покупки» (Б, №16, 2002).
«Фуршет - небольшой прием, обычно стоя, с легкой закуской и напитками» [Ожегов,
с.857];
Представляет