РОЗДІЛ III
ХУДОЖНІЙ, КРАЄЗНАВЧИЙ, ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ ДИСКУРС: АДЕКВАТНІСТЬ СПРИЙНЯТТЯ ІСТОРИЗМІВ У ТЕКСТАХ ПЕРЕКЛАДУ.
Для адекватної передачі значень історизмів різних типів у текстах перекладу перекладач застосовує певні перекладацькі трансформації цих історизмів. Зберігання типів значень, а також обсягів значень історизмів у їх перекладі в ПТ впливає на адекватність сприйняття оцінності комунікативних просторів тексту взагалі (Табл.І.4, дод. А). Для нашого дослідження необхідно також сформувати систему перекладацьких трансформацій історизмів, яка дозволить адекватно передати типи та обсяги значень цих історизмів у перекладеному тексті (ПТ). В основі такої системи лежать облігаторні / факультативні значення історизмів, які перекладач відтворює в перекладному тексті. Як ми вже визначили, облігаторними для історичних реалій, історичних символів, історичних лінгвоконцептів типами значень є такі значення: а) предметне + емоційне, б) асоціативне, в) концептуальне. Факультативним значенням історичних мегасимволів, які розглядаються у їх формуванні в обсязі всього тексту / мегатексту, є значення асоціативне + концептуальне. Основними одиницями, через які реалізуються ці значення, є: а) історичні реалії, б) історичні символи, в) лінгвоконцепти, що функціонують у текстах історичної тематики. Обсяги значень (обсяги асоціацій) історизмів можуть бути: а) вузькими, б) широкими, в) найширшими. Історичні реалії виділяються за вузьким обсягом значень (мале коло асоціацій), історичні символи мають широкий обсяг значень (широке коло асоціацій), історичні лінгвоконцепти - найширший обсяг значень (найширше коло асоціацій). Це означає, що перекладач працює з обсягами значень історизмів - обсягами асоціацій, для чого він залучає певні перекладацькі трансформації.
Уже існуюча система перекладацьких трансформацій базується на передачі значень одиниць з актуалізованими денотативними та конотативними значеннями. Взагалі сама система перекладацьких трансформацій історизмів для передачі їхніх денотативних та конотативних значень включає такі трансформації: а) власне лексичні трансформації, б) лексико-семантичні трансформації, в) лексико-граматичні трансформації, г) структурні трансформації [81; 50; 109; 82; 89].
Табл. 3
Перекладацькі трансформації денотативних та конототивних значень історизмів
Передача денотативних значень Передача конототивних значеньЛексичні трансформації / КалькаЛексико-семантичні СтруктурніЛексико-граматичніфонетичнаграфічнаморфологічнаТранс-
крипціяТранслі-
тераціяСемантична калькаКонкрети-
зація ДопискиАмпліфіка-
ціяГенераліза-
ціяКомпенса-
ціяКомпресіяРозвиток значенняТранспози-
ціяЦілісне перетворен-
ня
До власне лексичних трансформацій (Л) належать а) фонетичні, б) графічні, в) морфологічні кальки. Лексико-семантичними трансформаціями (Л-с) є: а) генералізація, б) конкретизація, в) розвиток значення. Структурними трансформаціями (Ст) є: а) дописки, б) компенсації, в) транспозиції. Лексико-граматичні (Л-г) трансформації включають: а) ампліфікацію, б) компресію, в) цілісне перетворення.
Власне лексичні трансформації історизмів зберігають у ПТ предметну закріпленість явищ "іншої" культури, виражену в назві цього явища, його семантики [82; 51; 88; 96; 107, с.375]. За ступенем зберігання предметних явищ іншої культури в перекладеному тексті ці трансформації систематизуються т такому порядку: транслітерація > транскрипція > морфологічна калька. Назва найточніше зберігає предметну закріпленість іншої культури в перекладеному тексті.
Лексико-семантичні трансформації історизмів змінюють обсяг значень перекладених історизмів у ПТ. Значення може бути конкретизоване, тобто виражати більшу предметність; генералізоване - предметне значення поширюється, стає більш асоціативним; предметне значення може бути розвинутим. В останньому випадку це означає, що історизм набуває нових асоціацій, а також концептуального значення [107; 74; 55]. За допомогою структурних трансформацій історизмів перекладач відтворює значення цього історизму на лексичному / семному рівні в межах усього тексту / контексту. У цьому випадку мова йде про адекватне відтворення лексико-семантичного поля в перекладеному тексті [126, 149]. Лексико-граматичні трансформації історизмів вимагають зміни синтаксичної структури тексту. Вони найбільше трансформують тексти, а також значення історизмів, які функціонують у цих текстах. Вибір перекладачем різноманітних трансформацій обмежується типом дискурсу [88; 146; 164]. З погляду можливостей / обмежень використання перекладачем перекладацьких трансформацій тексти поділяються на: а) слабко детерміновані, б) жорстко детерміновані щодо їхньої структури. Максимально обмеженими в застосуванні можуть бути лексико-граматичні та структурні трансформації, що змінюють структуру тексту. Найменше впливають на структуру ПТ лексичні трансформації [209, с. 41-44] . Перекладаючи історизми, перекладач перевіряє в перекладному тексті адекватність сприйняття їхніх значень порівняльно-типологічним методом. Цим методом перевіряється й зіставляється реакція читацької аудиторії вихідної культури (ВК) та перекладної культури (ПК) на значення історизмів різних типів, що функціонують у різних типах дискурсу. Адекватність сприйняття історизмів у перекладеному тексті (ПТ) може бути: а) повною, б) частковою, в) нульовою [74; 209; 96].
Вибір перекладацької трансформації історизму залежить від типу цього історизму та типу дискурсу, в якому він функціонує. Загально кажучи, на вибір трансформацій історизмів впливають такі фактори: а) обсяг / тип значень історизмів, б) форма реалізації значень історизму (лексичний / семний рівень), в) участь історизму в реалізації категорій (історичність, оцінність, символічність). Неадекватність обраної трансформації у перекладі історизму в ПТ може викликати в комуніканта перекладної культури нерозуміння цього історизму чи неадекватність у сприйнятті його значень [74; 107, с.376]. Водночас неадекватні змін
- Киев+380960830922