РОЗДІЛ 2
СИСТЕМНІ ВІДНОШЕННЯ У СФЕРІ НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З ОНОМАСТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ
Одним із актуальних питань, що знаходяться у фокусі уваги дослідників, є виявлення форм системної організації у фразеологічному складі мови [19; 216; 231; 254]. Проблеми системності пов'язані з описом фразеологізмів як специфічних структурно-семантичних одиниць, з вивченням явищ фразеологічної варіативності, полісемії, омонімії, антонімії, з виявленням граматичних класів фразеологізмів та їх синтаксичних функцій [87, с. 152].
2.1. Лексико-семантичні зв'язки у досліджуваній фразеологічній мікросистемі
Ми розуміємо систему як "множинність / сукупність елементів, які вичерпно покривають (ділять без остачі) своє функціональне поле з притаманною їм регулярністю взаємодії одиниць / елементів і стабільністю правил функціонування" [19, с. 94]. Положення про те, що фразеологія не утворює системи, жодною мірою не заперечує наявності у сфері фразеології системних явищ. Відсутність у фразеологізмів власного функціонального поля не означає, що вони не можуть входити до функціонального поля інших одиниць. Оскільки ФО є знаками мови такого ж порядку, як і слова, то правомірно вважати їх одиницями системних угруповань лексики [19, с. 115]. Як і всі знаки мови, ФО не є сумою одиниць, які існують розрізнено, як окремі факти мови. Вони належать до певних системних утворень: полів, мікросистем, лексико-семантичних рядів тощо. ФО, так само як і слову, властиві певні внутрішні закономірності, зокрема такі системні відношення як синонімія, антонімія, полісемія, омонімія.
2.1.1. Синонімічні відношення та варіативність. Одним з найпоширеніших видів системних відношень, властивих ФООК на відміну від структурно адекватних їм ВН у вільному вжитку, є синонімія. Слідом за І.І.Чернишовою під фразеологічними синонімами ми розуміємо різноструктурні й одноструктурні ФО, які мають спільний поняттєвий зміст при неадекватній образній мотивації одиниць і можливих розбіжностях у семантичних відтінках, функціонально-стилістичній приналежності і сполучуваності [231, с. 103]. Фразеологічні синоніми мають близько 18% німецьких ФООК (від загальної кількості досліджуваних нами одиниць). Виокремлюємо 4 типи синонімічних відношень [133]:
1) синонімія ФО досліджуваного типу та їх лексичних корелятивів серед ЗН (міжрівнева синонімія):
* seinen Friedrich Wilhelm daruntersetzen [310, с. 256] - unterschreiben - "ставити підпис, підписувати";
* Meister Petz [310, с. 484] - Bar - "ведмідь";
* Meister Hans [292, с. 310] - Henker - "кат";
* Freund Hein [258, с. 13] - Tod - "смерть";
* sich bei Friedrich dem Gro?en melden [288, с. 58] - sterben - "померти";
* Reise in die Schweiz [310, с. 661] - Arrest - "арешт".
Незважаючи на тотожність предметно-логічного значення кожної пари, між ними немає повної відповідності. Слова unterschreiben, Bar, Henker, Tod, sterben, Arrest стилістично нейтральні, тоді як ФО вживаються в розмовній мові. Переосмислюючись, вони стають більш експресивними, ніж слова.
2) ФООК корелює з близьким за значенням фразеологізмом, у складі якого відсутня ВН (корелятивна синонімія):
* arm wie Hiob / Job [310, с. 351] - arm wie eine Kirchenmaus [258, с. 16] - "дуже бідний; бідний, як церковна миша";
* Potemkinsche Dorfer vorgaukeln [302, с. 555] - j-m blauen Dunst vormachen [253, с. 16] - "інсценувати що-небудь; прикидатися в чому-небудь";
* Wasser in den Rhein (die Elbe, die Limmat, die Werra, die Reu?) tragen [311, с. 1647] - Wasser ins Meer tragen [292, с. 303] - прик. "у море воду лити; робити щось безглузде; везти (або нести) що-небудь туди, де його і без того багато";
* wie der Montag auf den Sonntag klappen [301, с. 366] - розм. "іти, як по розкладу" - wie am Schnurchen klappen / gehen [287, с. 319] - "іти, як по маслу, вдаватися";
* Jemandem einen Russen aufbinden [302, с. 597] - jemandem einen Baren aufbinden [287, с. 202] - "наговорити кому-небудь з три короби";
* in den Fluss Lethe tauchen [292, с. 22] = Lethe trinken [292, с. 22] - висок. "забути про все на світі; канути в Лету" - in Vergessenheit geraten [287, с. 511] - "бути забутим (усіма), канути в Лету";
* den alten Fritzen besuchen [301, с. 12] - евф. "померти" - das Irdische segnen [287, с. 674] - евф. "наказати довго жити, відійти в інший світ".
3) Синонімія ФООК, які відносяться до одного ономастичного розряду (внутрішньогрупова синонімія):
Антропоніми
* Casar am Rubikon [307, с. 46] - Herkules am Scheidewege [292, с. 325] - "Геркулес на роздоріжжі" (про людину, яка вагається між двома можливими рішеннями);
* den dummen August spielen / machen [292, с. 61] - розм. "розігрувати з себе дурня, прикидатися дурнем" - den Hanswurst spielen [292, с. 311] - розм. "прикидатися дурником; вдавати з себе дурня";
* David und Jonathan (бібл.) [287, с. 683] - wie Kastor und Pollux [301, с. 187] - "друзі" (символ чоловічої дружби);
* mit Ei (der Leda) beginnen [287, с. 382] - міф. "починати з яйця Леди" (з самого початку) - bei Adam und Eva anfangen [302, с. 27] - розм. "починати від Адама" (з самого початку);
* seinen Friedrich Wilhelm untersetzen [310, с. 256] - seinen Vinzent daruntersetzen [304, с. 514] - розм., жарт. "поставити свій підпис";
* das Ei des Kolumbus finden [313, с. 132] - "знайти колумбове яйце, просте розв'язання складного питання" - (das ist) eine Idee von Schiller [313, с. 132] - "блискуча ідея";
* in Abrahams Scho? eingehen [253, с. 13] - sich bei Friedrich dem Gro?en melden [288, с. 58] - den alten Fritzen besuchen [310, с. 257]