РОЗДІЛ 2
СПЕЦИФІКА ФРАЗЕОЛОГІЧНОЇ НОМІНАЦІЇ В АНГЛОМОВНІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМІ МЕНЕДЖМЕНТУ ТА МАРКЕТИНГУ
2.1. Семантика терміна-фразеологізма: номінативний аспект
У ТММ процес номінації протікає одночасно з процесом фразеологізації й термінологізації. Автор ТФ вибирає вербальну форму словосполучення, яка дає можливість за допомогою різних способів перенесення значення вкласти в неї інформацію про найсуттєвіші ознаки денотата менеджменту чи маркетингу [139]. Вимоги деталізації й специфікації понять менеджменту та маркетингу приводять до появи полісемантичних, синонімічних, антонімічних, варіативних та модифікованих елементів у ТММ.
2.1.1. Засоби семантичних зрушень у значенні терміна-фразеологізма. Дослідження процесів виникнення ТФ у ТММ передбачає необхідність вивчення вихідного матеріалу та механізмів утворення ТФ. Механізми, або засоби перенесення значення розглянуті нижче.
Як свідчить аналіз корпусу ТФ у ТММ основним матеріалом для формування ТФ так само, як і для утворення загальномовних ФО, слугують:
По-перше, окремі слова чи словосполучення. Специфіка ТФ як мовного знака полягає в тому, що процес первинної фразеологізації відбувається: по-перше, за допомогою різних засобів перенесення значення, унаслідок якого ЛО набуває стилістичного забарвлення, наприклад: competitive edge - приваблива перевага, double bind - подвійний вузол; по-друге, шляхом нетипового поєднання слів, наприклад: copycat product - продукт-калька, cultural persistence - культурне протистояння. Поєднання компонентів у зазначених ТФ не є типовим для мовної системи. Серед них переважають оказіональні, створені авторами статей для заповнення лексичної лакуни, яка виникла на момент дослідження певного явища, об'єкта чи процесу сфери менеджменту та/чи маркетингу.
По-друге, стійкі словесні комплекси нефразеологічного типу: global network - світова мережа. Такі ТФ слугують прикладом того, як двочленне стійке словосполучення може набувати ідіоматичності за рахунок розширення обсягу смислу. Прикладом є ТФ global network: Global networks can be defined as dependency structures among globally dispersed organizations (or webs of relational partners) that are interrelated through both formal and informal ties across multiple levels of the global value chain. This broad definition reflects a holistic approach to global networks as the "fitting" design selected in the evolution of the global hypercompetition (Див. Додаток Б, п. 119).
Вищенаведений приклад свідчить, що утворення ТФ відбувається за рахунок розширення обсягу та уточнення змісту поняття, складовими якого є 'структурна взаємозалежність', 'організація світового масштабу', 'партнерство' й 'гіперконкуренція'.
По-третє, власне ФО, коли ТФ виникає як результат вторинної номінації. Наприклад, ТФ life cycle має два первинних значення: 1) a series of stages through which an organism passes between recurrences of a primary stage; 2) the course of developmental changes in an organism from fertilized zygote to maturity when another zygote can be produced [СДЛ: 22]. У ТММ він набуває похідного спеціального значення циклічності попиту та купівлі певного продукту, що випускає компанія - the length of time that people continue to buy a particular type of product [СДЛ: 38, p. 272.].
Отже, формування ТФ ТММ відбувається шляхом фразеологізації наявних мовних одиниць. Як відомо, вихідним матеріалом для формування загальномовних ФО також слугують окремі слова чи словосполучення (первинна фразеологізація); стійкі словесні комплекси нефразеологічного типу (контамінація стійких словесних комплексів з набуттям різного ступеня ідіоматичності); власне ФО (вторинна фразеологізація) [72, с. 100]. Виникнення нових ТФ шляхом структурно-семантичного фразотворення викликано потребами розвитку позамовної сфери менеджменту та маркетингу.
У сучасній лінгвістичній літературі постулюється точка зору, що терміну притаманна однозначність, тобто однолінійний зв'язок між словоформою і поняттям. Існує також положення про те, що термінологічні одиниці не мають стилістичного забарвлення. У ТММ дійсно функціонують стилістично нейтральні ТФ, що складають 52,49% від загальної кількості ТФ ТММ. Це можна пояснити тим, що менеджмент та маркетинг належать до сфери знань, де панує стиль офіційних ділових документів, які передбачають лаконічність, чіткість, однозначність, відсутність метафор та синонімів, незалежність від контексту [177, с. 170]. Але ТФ є таким видом мовного знака, який має властивості ФО й функціонує як термін, що передбачає у ньому порушення однозначності зв'язку словоформи та значення. Ідіоматичність ознак таких ТФ набувається за рахунок незвичного поєднання слів. Обидва елементи такої ЛО після створення єдиного ТФ для номінації складних за структурою понять на перший погляд вживаються у своїх основних значеннях і в багатьох випадках можуть перекладатися дослівно: наприклад, ТФ entry mode - модель входу не виявляє прихованого значення форма операцій на ринку, але в структурі значення цього ТФ наявний прихований семантичний компонент 'вхід на ринок', який імплікується через асоціацію із досить часто вживаним вільним словосполученням enter the market. Семантизація такої ЛО відбувається із залученням типової частотної сполучуваності одного з компонентів, що лежить за межами даної ЛО.
У випадку із семантично прозорим ТФ gap analysis - аналіз відставання: A method of examining an area of business and comparing what customers want and what is already available, and is used especially when developing new products [СДЛ: 38, p. 201], компонент gap не надає інформацію про "простір дослідження", лише номінує поняття 'щось, що є відсутнім' засобом мови. Всі інші додаткові відтінки значення ТФ виводяться із типових контекстуальних умов вживання його компонентів, а саме лексеми gap: to fill the gap, to bridge the gap, a gap in the market, що відповідає визначенню: comparing what customers want and what is already available та is used especia