Ви є тут

Инсценировка узбекской прозы на сцене

Автор: 
Азизов Алижон
Тип роботи: 
кандидатская
Рік: 
1986
Кількість сторінок: 
164
Артикул:
134205
179 грн
Додати в кошик

Вміст

2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение........................................... 3
Глава первая. Музыкальная драма: от поэмы и романа
к сцене................................. 14
Глава вторая. Проза становится драмой................. 71
Заключение........................................... 131
Приложение. Перечень спектаклей по произведениям
узбекской прозы ....................... 145
Список литературы................................. 155 - 164
3
ВВЕДЕНИЕ
В художественной культуре развитого социализма все большее значение приобретает процесс взаимодействия и синтеза искусств. Его конкретные формы многообразны и возникла насущная потребность в их теоретическом осмыслении. Комиссия комплексного изучения художественного творчества при Научном совете по истории мировой культуры Академии наук СССР провела в 1976 году в Москве симпозиум, посвященный проблемам взаимосвязи и синтеза искусств. В числе наиболее актуальных тем была поднята следующая: "Интерпретация литературных произведений в различных видах искусства - в драматическом театре, опере, балете. Методы и функции интерпретаций. Принципы экранизации литературных произведений. Новаторское раскрытие тех или иных сторон литературного произведения средствами других искусств"^.
Включение данной темы в число первостепенных не случайно. Это продиктовано живой практикой нашего искусства, в котором литература как бы "усиливает" свою роль в театр, кинематограф, живопись и т.д.
Всякое явление имеет свои истоки, свою исходную точку. Данная ситуация, разумеется, сложилась не вдруг. Вспомним: родившийся в конце прошлого века кинематограф еще не успел сложить своей эстетики, а уже передовые деятели культуры обвиняли его в том, что он "пожрал" едва ли не всю мировую классическую литературу.
I. См.: Взаимодействие и синтез искусств. Л., 1978, с. 248.
15
А.В•Луначарский говорил: пдля национального театра советского времени являются характерными три особенности: стремление создать театр на своем собственном языке в том стиле, который определился историей народа; затем стремление подняться над узким национальным содержанием и зажечься огнвм пролетарской идеологии и, наконец, не отмежевываться от драматургии других народов, рассматривать свой национальный театр как одну из нитей мировой театральной ткани..
Узбекская музыкальная драма в первые десять-двенадцать лет своей сценической практики, заявив о верности "стилю, который определился историей народа”, брала из национальной художественной сокровищницы все наиболее демократичные, освещенное пристрастной любовью масс: сюжеты и образы фольклора и письменной классики, народные мелодии, песни, танцы. В музыкальной драме еще весьма далекой от подлинной театральной культуры, стабильного режиссерского и исполнительского профессионализма, новая узбекская сцена сразу же заговорила языком страстным, многокрасочным, эмоционально заразительным, родным для миллионов, И в этом состояло главное.
У музыкальной драмы сложная судьба. Крупнейший специалист в области театра народов СССР О.Кайдалова пишет: "Синтетические представления, сочетавшие слово, музыку и танец, существовавшие еще в традиционном устном театре, подготовили появление музыка-
р
льных спектаклей, пользовавшихся большим успехом у зрителя”40.
Успех, действительно, почти четыре десятилетия подряд был большой, практически непреходящий. Но вот вопрос: почему этот
1. Цит. по кн.: О.Кайдалова. Традиции и современность. Театральное искусство Средней Азии и Казахстана, с. 128.
2. Там же, с. 69.
успех временами оказывался неверным зеркалом эстетической реальности? Почему зрительское восприятие зачастую срабатывало "несинхронно" с про$бссионально-критйческим7Почему исходные художественные установки специалистов»идеологов театрального дела не раз расходились с объективно существующими запросами зрителей?
Поиск отьета на эти вопросы,по нашему убеждению, совершенно необходим, чтобы прояснить характер взаимодействия национальных литературных традиций с традициями театральными,
• ••В 1922 году Ш.Хуршид написал драму по мотивам восточных легенд и поэм о Фархаде и Ширин. Его "Фархад и Ширин" явился первым опытом освоения молодок узбекской драматургией и затем национальным театром классического наследия. Но эта драма не была инсценировкой классических поэм, об этом в свое время писал сам Хуршид. Он говорил, что взял за основу народную сказку, в которой были некоторые ситуации, напоминающие эпизоды из поэм Навои и Физули*.
Материал перед драматургом - богатейший. Он выигрышен и по сюжету, и в смысле характеров: мощных, ярких,согретых вековой народной любовью и легендарно чтимых.
Спустя три года Хуршид инсценирует поэму Навои "Лейли и Меджнун", которая, как и первая, на долгие годы была включена в репертуар театров и пользовалась успехом у зрителя.
Показательно, что к поэме Навои "Фархад и Ширин" спустя 22 года обратился и Камиль Яшен. Объясняя творческие намерениями подчеркивал свое стремление быть как можно ближе к оригиналу. Удалось ли это драматургу? Исследователи его творчества отвечают на этот вопрос так: "К.Яшен шире и глубже, чем Ш.Хуршид, ос-
I. Цит. по кн.: Турсунов Т.Т. Октябрьская революция и узбекский театр. Ташкент, 1983, с. 114.