Зміст
ВСТУП.
РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ ЛЕКСИЧНОЇ МОДУЛЯЦІЇ У ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ
1.1. Необхiднiсть урахування семантичних особливостей мовних одиниць при перекладi
1.1.1. Семантичні особливості мовних одиниць як перекладацька проблема
1.1.2. Одиниця перекладу в межах цілісного тексту
1.2. Художній переклад: визначення та цілі. .
1.3. Визначення лексичної модуляції як прийому перекладу.
1.4. Потенціал прийому лексичної модуляції .
1.4.1. Принципи адекватності друготвору при
відтворенні художнього тексту
1.4.2. Форми застосування прийому лексичної модуляції
Висновки до першого
розділу.
РОЗДІЛ 2. МЕХАНІЗМ ДІЇ ВИДІВ ЛЕКСИЧНОЇ МОДУЛЯЦІЇ .
2.1. Відношення підпорядкування обсягів семантичних структур номінативних одиниць як підґрунтя міжмовної гіпонімії, гіперонімії та зміщення
2.2. Види лексичної модуляції.
2.2.1. Генералізація.
2.2.2. Конкретизація.
2.2.3. Смисловий розвиток
2.2.4. Антонімічний переклад.
Висновки до другого
розділу.
РОЗДІЛ 3. ЧИННИКИ ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИЧНОЇ МОДУЛЯЦІЇ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ.
3.1. Семантика мовних одиниць в аспекті зіставного вивчення
3.2. Особливості сполучуваності лексичних одиниць в англійській та українській мовах.
3.3. Взаємозв'язок прийому лексичної модуляції з культурологічними особливостями англомовного та україномовного етносів
3.3.1. Мовна картина світу: процес формування та особливості
3.3.2. Лексична модуляція як спосіб відтворення етномовної картини світу.
3.4. Контекстуальні умови використання лексичної модуляції.
3.5. Модуляційні перетворення з урахуванням ситуативного контексту першотвору
3.6Кількісне співвідношення видів лексичної модуляції в англо-українському перекладі
Висновки до третього
розділу.
ВИСНОВКИ
СПИСОК
- Киев+380960830922