2
Оглавление
Введение..................................................................4
Г лава 1. Интерпретация античного наследия в научной и художественной жизни России второй половины XIX- начала XX вв............................36
1.1. Интерпретация античного наследия в научной и литературной жизни второй половины XIX - начала XX вв....................................36
1.2. Интерпретация античного наследия в живописи и скульптуре второй половины XIX - начала XX вв...........................................44
1.3. Интерпретация античного наследия в театрально-декорационном искусстве конца XIX века..............................................51
Глава 2. Особенности интерпретации античного наследия Л.С. Бакстом на
драматической сцене в ранний период творчества (1902-1904 гг.)............62
Глава 3. Интерпретации античного наследия Л.С. Бакстом в театральном занавесе “Элизиум”(1907) и на балетной сцене в 1901-1921 гг...............90
3.1. Интерпретация античности Л.С. Бакстом в театральном занавесе “Элизиум” (1907)......................................................90
3.2. Интерпретация античного наследия Л.С. Бакстом в ранних...............
балетных постановках в период 1901-1907 гг.............................101
3.3. Интерпретация античного наследия Л.С. Бакстом в балетах “Русских сезонов”.............................................................108
3.4. Интерпретация античного наследия Л.С. Бакстом в балете “Смущенная Артемида” (1922).....................................................144
Глава 4. Интерпретация античного наследия Л.С. Бакстом на драматической сцене в период 1912-1923 гг..............................................151
4.1. Интерпретация античного наследия Л.С. Бакстом в драме Э.Верхарна “Елена Спартанская” (1912)...........................................151
4.2. Интерпретация античного наследия Л.С. Бакстом в мимодраме-балете Ж.-Ж. Роже-Дюкаса “Орфей” (1914)........................................156
4.3. Интерпретация античного наследия Л.С. Бакстом в трагедиях Ж. Расина “Федра” (1917) и Г. Д’ Аннунцио “Федра” (1923).......................163
3
Заключение...............................................................176
Архивные материалы.......................................................187
Список использованной литературы.........................................191
Список использованной литературы на иностранных языках...................201
36
Глава 1. Интерпретация античного наследия в научной и художественной жизни России второй половины XIX - начала XX вв.
1.1.Интерпретация античного наследия в научной и литературной жизни второй половины XIX - начала XX вв.
Термин интерпретация происходит от латинского Ыегрг^або (истолкование), применительно к искусству живописца, музыканта, актера обозначает творческое раскрытие какого-либо художественного произведения, определяющееся идейно-художественным замыслом и индивидуальными особенностями творца.1 В европейской художественной культуре античное наследие едва ли не чаще всего становилось объектом интерпретаций на протяжении многих веков. В России оно стало предметом систематического интереса и интерпретации лишь в XVIII в., когда русская культура обратила свой взор к европейской цивилизации, и ее истокам. Каждое поколение творцов интерпретировало античность по своему: классицисты XVIII в. - сквозь призму римского варианта, на рубеже следующего столетия - сквозь греческую классику, в начале XX столетия были эстетически осмыслены и истолкованы архаика и эгейский мир. Само представление об античности претерпевало значительные метаморфозы в сознании людей. Существенным в этом процессе было не столько значительное расширение внутренних границ познания древней культуры, сколько непрерывное творческое переосмысление и истолкование сути античности. «Дело в изменяемости самих представлений о сущности античного чувства красоты и античного миросознания вообще, поэтому речь не может идти о том, в какой мере выдаваемые каждой эпохой за античность была античностью в подлинном смысле, ибо это означало бы заявить претензию на обладание последним знанием об античности. Речь может идти лишь об этих версиях, о том, чем она была для каждого этапа, то есть о функциональном значении античности в разные эпохи культуры истории и в различной среде»2.
1 Словарь иностранных слов / Ред. Л.Н. Комарова. - М.: Рус. яз., 1988. С. 203.
2 Алленов М.М. Указ. соч. С. 24.
37
Для второй половины XIX в. характерно преобладание не художественного, а научного истолкования античности, где ее изучение продвинулось вперед. Вся образованная часть русского общества была в значительной степени знакома с античностью в связи с классическим гимназическим образованием, где на латынь и греческий язык уделялось по 10-12 часов в неделю. Хотя гимназическое образование не ставило своей целью ввести учащихся в мир античной культуры, занятия древними языками было важным стимулом для изучения античного наследия. Через такие гимназии прошли выдающиеся ученые и деятели культуры - Вл.С. Соловьев, В.Я. Брюсов, А.Н. Бенуа, А. Белый, Н.С. Гумилев, В.И. Иванов, A.A. Блок. Многие из них свободно владели древними языками, богатства античной культуры были доступны им в подлинниках.
В университетской науке того времени вырабатывались новые подходы к истории Древней Греции и Рима, что было связано с общим направлением исторической мысли - изучать историю народа в целом. Характерным становится интерес к бытовым, не идеализированным сторонам жизни древних, увлечение фактологией. «’’Народничество” есть ключевое слово для характеристики общественных умонастроений в России 1860-80-х годов. [...] Для историка при таком подходе главной оказывалась не событийная, а обиходная история -жизнь в ее повседневных проявлениях, народный уклад, строй существования, быт, - и соответственно, наука, им посвященная: народоведение или этнография»*. В этом смысле интересы ученых, изучающих как русскую культуру, так и античный мир, шли в едином русле.
Отличительной чертой отечественного антиковедения была его ярко выраженная просветительская функция - на русском языке появлялись многочисленные переводы древних классиков (Геродота, Фукидида, Полибия, Платона, Вергилия). Здесь тоже преобладали древние историки и философы, художественными переводами крупные литераторы второй половины века почти не занимались. Лишь в 1896 г. появилась идиллическая поэма Лонга «Дафнис и Хлоя» в переводе Д.С. Мережковского.
1 Кнабе Г.С. Указ. соч. С. 208.
- Київ+380960830922