Ви є тут

Синонімія впенітенціарній лексичній підсистемі сучасної англійської мови(функціонально-стилістичний аналіз) .

Автор: 
Мітіна Олена Михайлівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2002
Артикул:
0402U003532
129 грн
Додати в кошик

Вміст

Глава 2
СР антропоморфической ОБЛАСТИ пенитенциарной
лексики
В данной главе рассматриваются синонимические наименования лиц, которые
отбывают наказание, а также тех, кто работает в исправительных учреждениях.
Исследование показало, что в этой антропоморфической области пенитенциарной
лексики наблюдается достаточно разветвленная синонимическая система.
Остановимся на ее отдельных СР и проанализируем их.
2.1. CР С ГИПЕРСЕМАНТИЧЕСКОЙ ДОМИНАНТОЙ “ТНЕ ARRESTED”
Прежде чем перейти к анализу соответствующих СР, более четко обозначим нашу
позицию относительно отнесения некоторых ЛЕ и выражений к тому или иному СР.
Как показало исследование, в значении многих английских слов и выражений смыслы
“арест, задержание” и “заключение, пребывание под стражей”, а также “отправка в
тюрьму” тесно переплетены, поэтому распределение подобных слов по различным СР
иногда носит достаточно условный характер. Критерием в этом случае служит
выдвижение одной из указанных сем на первый план. Для того чтобы убедиться в
недискретности некоторых семантических смыслов достаточно рассмотрений
дефиниции ключевых для данной сферы лексики слов. Например, в Лонгмэновском
словаре (Longman Dictionary of Contemporary English) дается следующее
определение основного значения глагола to arrest: to seize in the name of the
law and usually put in prison [Longman D., p.46]. В русском и украинском языках
в словах “арестовать” и “заарештувати” сема “отправить в тюрьму” фактически не
актуализируется. Поэтому, в частно-
сти, распределение ЛЕ по двум СР с СД the arrested и prisoner базируется на
определении ведущей семы. Если таковой является сема “задержанный”, т.е.
подчеркивается только факт ограничения свободы, то мы относим эти слова и
выражения к первому из указанных СР. При актуализации в качестве ведущей семы
“находящийся в заключении/ под стражей”, предполагающей определенную временную
длительность, слова или фразеологизмы квалифицировались как элементы СР с СД
“prisoner”. То же касается и параллельных СР с доминантами-существительными
“arrest” и “imprisonment”, а также с доминантами-глаголами to arrest и to
imprison.
Наши изыскания показали, что СР с доминантной лексемой “the arrested”
отличается достаточным разнообразием. Помимо указанного слова а нейтральную
зону входит и квазисиноним данной СД “arrestee”, а также описательная
модификация “an arrested person”. В определенных контекстах слово detainee, как
и его неассимилированная французская модификация detenu, также выступает в
качестве элемента указанного ряда, хотя оно гораздо чаще входит в СР с СЛД
“prisoner”. Весьма широк спектр сниженных синонимов данного ряда. Многие из них
являются производными от глаголов со значением “tо arrest”, находящихся в зоне
жаргонной лексики: to bust – the busted; to flag – the flagged; to yank – the
yanked; to pinch – the pinched; to pop – the popped; to tumble – the tumbled.
Спиерс подчеркивал, что некоторые слова этого ряда вообще являются
взаимозаменяемыми. К ним он относит лексемы the busted, the pinched и the
popped. Неслучайно исследователь приводит примеры их использования в одном и
том же контекстном окружении. Правда, в этих примерах они еще сохраняют
отглагольные качества, выполняя функцию Participle II:
1). Tom got popped for speeding.
2). I got busted for speeding.
3). I got pinched for speeding.
[Spiers: 56; 281; 289].
Аналогичную функциональную двойственность могут проявлять и другие отглагольные
субстантивированные прилагательные-причастия: flagged и tumbled, собственно как
и доминантное слово “arrested”. Нас все эти слова интересуют прежде всего в
своей субстантивированной форме, когда они выполняют функцию существительных:
1) the glommed. Данное слово можно перевести как “зажатый” от первоначального
значения слова glom (glaum, glahm) – “ рука (лапа)”. В частности, этот
жаргонизм приводится в соответствующем значении и в словаре Спиерса. Заметим,
что Т. Торн, хотя и фиксирует данный жаргонизм, однако упоминает и его другие
значения. В целом же слово glommed в значении “arrested” в Великобритании, в
отличие от США, особого распространения не получило.
2) the glued. Дословно эта лексема означает “приклеенный”, а стало быть, слово
подчеркивает, благодаря метафорическим ассоциациям, что возможности
освободиться в этом случае у арестованного весьма невелики.
3) та же сема “сложного положения, зажатости, скованности в действиях”
актуализируется в слове the jammed.
4) в существительном jack-up (модификация the jacked-up) очевидна связь со
значением, которое можно найти в американском глагольном сленгизме to jack-up –
поймать (рыбу).
5) the pinned – дословно эта лексема означает “пригвожденный” (подобно бабочке
в ящике коллекционера) или “положенный на лопатки”. Речь в последнем случае
идет о борце. Как видим, это слово, применяемое в пенитенциарной сфере,
приобретает яркую метафорическую окраску.
6) идея ограниченных возможностей действовать у арестованного подчеркивается в
слове the ill, которое также подвергается метафорическому переосмыслению.
2.2 CР С ГИПЕРСЕМАНТИЧЕСКОЙ ДОМИНАНТОЙ “PRISONER”.
СД prisoner образует СР, включающий несколько нейтральных синонимов, а именно:
1) a convict, 2) a detainee; 3) an incarcerated person, 4) an inmate. Все они
используются преимущественно в документах, научной литературе, а также в
официальных материалах СМИ. Слово inmate чрезвычайно распространено в тюремной
хронике, а также в художественной литературе, как и СД prisoner. лексема
prisoner встречается у представителей самых разных литературных направлений и
школ, в научных трудах и публицистике.
Выражение an incarcerated