РОЗДІЛ 2
КОМУНІКАТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ГЕНДЕРНО ЗУМОВЛЕНОЇ ПОВЕДІНКИ ПЕРСОНАЖІВ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ ДРАМИ
Необхідність вивчення мови в тісному зв'язку з діяльністю комунікантів призвела до розвитку прагмалінгвістики - сфери лінгвістичних досліджень, що вивчає функціонування мовних знаків у висловлюванні [91: 207]. Прагмалінгвістика прагне розкрити, в яких умовах і з якою метою люди обмінюються інформацією [39: 555]. Прагмалінгвістичні дослідження включають широкий спектр питань, серед яких можна виокремити теорію мовленнєвих актів, правила побудови комунікації, її стратегії і тактики [91; 106; 131; 139; 140]. Основним завданням даного розділу є розгляд гендерних розбіжностей в аспекті правил організації комунікації, її стратегій і тактик, теорії мовленнєвих актів, а також гендерний аналіз невербальних компонентів комунікативної поведінки.
2.1. Гендерні розбіжності комунікативної взаємодії
Одним з напрямів прагмалінгвістики є вивчення постулатів спілкування, тобто, принципів і правил природної комунікації. Люди, що вступають між собою у взаємодію, повинні дотримуватися цих правил для досягнення практичних результатів. Ці правила виділені в прагмалінгвістиці на підставі практичних спостережень за повсякденною взаємодією людей.
Цілям даного дослідження найбільше відповідають: теорія ввічливості П.Браун і С.Левінсона [182], принцип кооперації Г. Грайса [206] і принцип ввічливості Дж. Ліча [231], розглянуті в першому розділі.
2.1.1. Відмінності мовленнєвих засобів реалізації принципу кооперації. Проведений аналіз висловлювань персонажів сучасних англійських драматичних творів у ситуації неформального міжгендерного спілкування показує, що в комунікативній поведінці персонажів обох статей драматург відображує порушення максими кількості у бік повідомлення недостатньої кількості інформації адресантом. Дане порушення є характерним для персонажів-жінок, що ігнорують цей постулат удвічі частіше, ніж чоловіки (див. додаток А, табл. А.1). У наведеній нижче бесіді подружжя дружина збирається поговорити з чоловіком про подію, яка сталася в цей день, але не називає, що конкретно вона має на увазі, в результаті чоловік не розуміє, про що йдеться і ставить додаткове питання:
ALISTAIR. (handing her the cigarette) Well, don't throw it in the bilges. It'll blow us up.
EMMA. It happened again, didn't it, today?
ALISTAIR. What?
EMMA. Him. Appointing himself skipper. I mean, he just assumed. He never asked you (Ayckbourn, 1981: 22).
Порушення постулату кількості (у бік повідомлення недостатнього обсягу інформації) у мовленні персонажів-жінок свідчить про їхню невпевненість у собі й знижує ефект їх висловлювань, оскільки адресат не має можливості адекватно прореагувати на них і повинен залучити різні засоби, аби здобути відсутню інформацію.
Порушення максими кількості у бік повідомлення надлишкової інформації зустрічається в комунікативній поведінці персонажів-чоловіків, що свідчить про недооцінку персонажами-чоловіками знань жінки-співбесідниці. Наприклад, у бесіді подружжя чоловік намагається пояснити дружині, яка займається йогою, хто такий гуру, хоча в цьому немає потреби:
RAY. How's your guru getting on? Your, what you call, your swami. Your yogi man, you know, your master, the feller that does the evening class, your bloody guru (Davies, 1982: 3).
Порушення постулату якості властиве як персонажам-жінкам, так і персонажам-чоловікам. Кількісний аналіз показує, що в репліках персонажів-чоловіків брехня зустрічається в 2,7 рази частіше, ніж у висловлюваннях персонажів-жінок (див. додаток А, табл. А.1). Реалізація хибних тверджень використовується, якщо необхідно ввести в оману адресата-жінку. Наприклад, у спілкуванні подружжя персонаж-чоловік намагається переконати дружину в тому, що автомобіль потребує ремонта:
TESSA. What's wrong now?
GRAHAM. You may well ask.
TESSA. I am asking.
GRAHAM. Yes, well, I'll put it as simply as I can. One of the piston rings has come away from the spurious fugitator (Rayburn, 1977: 8).
Повідомлення інформації, що не має фактичного підтвердження, неперевіреної інформації, тобто пліток і слухів, є характерним для персонажів-жінок і не зустрічається у висловлюваннях персонажів-чоловіків у персонажному мовленні драматичних творів, хоча дослідження реальної комунікації [186; 194; 212] показують, що в ситуації одностатевого спілкування англомовні чоловіки, представники середнього класу, порушують постулат якості. Наприклад, під час бесіди членів парафіяльного церковного комітету персонаж-жінка, використовує неперевірену інформацію та намагається відвернути увагу комунікантів від обговорюваної проблеми, а також посварити співрозмовників:
MRS. EVANS. Is it my fault if I hear comments passed in the post office, where I happened to be renewing my television licence, which is more than can be said of some I could mention?
MISS JONES (faintly). The post office?
MEREDITH. Good God! You might as well broadcast it on telly as in the post office.
MISS JONES. But what did they say?
MRS. EVANS. They said that you Morgan Meredith were after Miss Jones.
MISS JONES (bursting into tears). Oh! Oh!
MRS. EVANS. But they added that you'd never hang up your hat in her hall for good, because you never paid cash for anything if you could get it on tick!
MISS JONES. Oh, the lies - the humiliation! (Wood, 1977b: 18).
У висловлюваннях персонажів-жінок максима релевантності порушується в 2,1 рази частіше, ніж у репліках персонажів-чоловіків (див. дод. А, табл. А.1). При цьому персонажі-жінки можуть раптово повертатися до раніше обговорюваної теми, що робить висловлювання заплутаними. Наприклад, під час спілкування дружини та чоловіка персонаж-жінка без попередження повертається до обговорення особистого життя знайомої подружньої пари:
ROWENA. What do you mean, their sex life is disastrous? How do you know?
TREVOR. What a sca