РОЗДІЛ 2
синтагматика та парадигматика прикметників на позначення основних кольорів
англійської мови
2.1. Інвентаризація семантичного поля кольороназв
У сучасній лінгвістиці великого значення надають інвентаризації, тобто
визначенню складу досліджуваної лексико-семантичної мікросистеми – семантичного
поля, лексико-семантичної групи, синонімічного ряду тощо. Вивчення лексики як
системи стимулювало пошуки об’єктивних методів фіксації і вимірювання
семантичних зв’язків між словами [84, с. 81; 88]. На даному етапі можна
виділити три найпоширеніші методи інвентаризації лексичних угруповань:
психофізіологічний, психолінгвістичний та лінгвістичний. Оскільки перші два
методи потребують залучення до експериментального дослідження великої кількості
мовців (що не завжди можливо, особливо при дослідженнях лексичних мікросистем
іноземних мов) та використання спеціального устаткування, у нашій роботі ми
використовували лінгвістичний метод, який грунтується на результатах 1)
дистрибутивно-статистичного аналізу тексту, або 2) компонентного чи
компонентно-статистичного аналізу лексикографічних джерел. Однак,
“контекстологічний аналіз не є строго формалізованим методом і не приводить на
практиці до однозначних результатів. Отже, необхідно контекстологічний аналіз і
побудовану на цій теорії лексикографічну практику удосконалювати шляхом
залучення до аналізу лексичного складу мови інших високоефективних методів”
[59, с. 38-42]. Крім того, здійснення інвентаризації такого великого за
чисельністю лексичного угруповання, як семантичне поле кольороназв лише на
основі тексту може дати дещо спотворену картину його складу. Оскільки номінація
кольору визначається, як уже зазначалося, переважно екстралінгвальними
чинниками, тому слід зважати на авторську своєрідність, час написання твору та
жанрові особливості вживання КП. Отже, у нашому дослідженні ми скористалися
формалізованою процедурою інвентаризації з опорою на лексикографічні джерела.
Виконання інвентаризації на основі аналізу одного словника передбачає:
а) утворення лексичного угруповання шляхом переліку всіх лексем, пов’язаних із
словом-ідентифікатором і отримання, таким чином, лексико-семантичної групи;
б) утворення лексичного угруповання внаслідок спільності
компонента-ідентифікатора і отримання семантичного поля.
Семантичним компонентом може бути кожне слово у словниковій дефініції.
Методика, розроблена В.В. Левицьким, Л.В. Бистровою та М.Д. Капатруком [17],
враховує близькість тлумачень та тлумачених слів одне до одного у словниковій
дефініції: чим ближче вони розташовані, тим більший між ними семантичний
зв’язок. Використання для інвентаризації одного словника не дає повної картини,
оскільки “компоненти, які ідентифікують слова та відносяться до однієї й тієї ж
семантичної сфери будуть показані неповно і непослідовно. Крім того, отримані
внаслідок цього лексичні угруповання не завжди відповідають інтуїтивним
уявленням носіїв мови” [99, с. 52]. Одним із способів оптимізації методики
інвентаризації може вважатися використання кількох одномовних словників.
Семантичне поле позначень кольору англійської мови містить, як відомо, чітко
визначений набір ЛО, що позначають основні кольори, які в свою чергу
поділяються на первинні і вторинні (похідні) (див. 1.1.4). Використовуючи
отримані нами дані про частотність вживання ОКП в текстах (див. Табл. А.1,
Додаток А) та беручи за основу ієрархічну схему Б.Берліна – П. Кея, ми провели
1-й етап інвентаризації і виокремили центральний склад – 6 первинних ОКП black,
white, red, blue, yellow, green, частоти вживання яких перевищили 100. Решта
ОКП, які зафіксували частоти вживання нижче 100 склали периферію: grey, brown,
pink, orange, purple. Як бачимо, периферія репрезентована вторинними ОКП, що
можна вважати своєрідним підтвердженням їх похідності від центральних ОКП.
Проте, не викликає сумніву і той факт, що англомовці (так само як і носії інших
мов) оперують у повсякденному житті не лише кольороназвами, які позначають
основні кольори (хоча показник вживаності ОКП значно переважає (див. Табл. А.1,
Додаток А)), але й позначеннями їх численних відтінків. Тому доцільно, на нашу
думку, провести інвентаризацію також і відтінкових КП. Словотворчі процеси у
лексичній мікросистемі кольору відбуваються у двох напрямках: (1) утворення
нових КП від ОКП та (2) утворення нових слів з колірним значенням, які не
пов’язані з ОКП ні за формою, ні за значенням. Якщо про значення КП, утвореного
першим шляхом можна здогадатися, знаючи значення ОКП, то про значення КП,
утворених другим способом можна інколи дізнатися, лише дослідивши їх
походження, тлумачення у словнику або з контексту. Результати аналізу вибірки
кольороназв із текстів та словників показали, що утворення кольороназв, які
позначають відтінки в англійській мові, відбувається за такими принципами:
1. Поєднання ОКП зі словами, що вказують на яскравість (світлість/тьмяність):
pale-yellow; pastel blue; dark-red; bright green; dim brown.
2. Метафоричний перенос значення з відносних прикметників:
2.1. Назва об’єкта/речовини: sapphire; ruby; emerald; gold(en); lead; ivory;
lilac; straw; silver.
2.2. Назва об’єкта / речовини + ОКП: cherry-red; blood-red; chocolate-brown;
steel-grey; coal black; sky-blue; snow-white.
2.3. Описові колірні позначення: the color of prawns; the color of canary
feathers; peach-bloom; maize-coloured; the colour of rain and leaf;
sand-coloured.
3. Утворення деривативів від ОКП приєднанням суфіксів –y (-ie); -ish (для
позначення менш насичених кольорів): red-reddish, ruddy; brown-brownie;
pink-pinkish, pinky.
4. Злитт
- Київ+380960830922