Ви є тут

Система нереальних умовно-наслідкових періодів в англійській мові

Автор: 
Ковальчук Тетяна Степанівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2009
Артикул:
0409U000233
129 грн
Додати в кошик

Вміст

раздел 2.4) их семантико-синтаксический статус следует определить как парцеллированные НУСлП. Парцелляция, как обоснованно полагает В.И. Зельцер, является приемом актуализации частей сложноподчиненного предложения, которая призвана "придавать сообщению, заключенному в определенном предложении, такую форму, которая способствует большей выразительности при передаче информации и помогает восприятию адресатом в первую очередь индивидуально важного во всем сообщении или в каком-либо его звене" [79, с. 178]. Парцелляция, по мнению ученого, влияет на изменение коммуникативного задания обеих частей сложноподчиненного предложения, однако "не отрицает структурно-языковой цельности парцеллированных сложноподчиненных предложений" [78, с. 180], что также указывает на статус синтаксических конструкций с if only как не собственно простых предложений, а частей одного сложного нереально-условного предложения, а именно актуализированных частей (при этом с дополнительным коммуникативным заданием) "цельной" структуры - НУСлП.
Следует отметить, что отношения между частями и целым, которые наблюдаются в конструкциях английского языка, зарегистрированных в нашей выборке, (например, If only he had a knife! He might sever an artery.[33, 76]) находят и на материале русского языка. Так, рассматривая подобные высказывания (Если б у меня была мать! Я бы ее, Андрюша, любила!), Г.Н. Рыбакова, в отличие от В.И. Зельцер, идет в своем анализе от части к целому. Г.Н. Рыбакова обращает внимание на то, что если первую часть конструкции (в нашем случае - If only he had a knife!) рассматривать изолированно, то она представляет собой синтаксически самостоятельную единицу: простое предложение в форме желательного наклонения. Однако в речи для более полной реализации коммуникативного задания возникает необходимость выразить и УСл отношения между фразами, в результате происходит переосмысление уже имеющейся конструкции и использование ее в качестве У придаточной части по отношению к следующей за ней единице (If only he had a knife! He might sever an artery). Возможность такого функционального сдвига исследователь видит в способности первой части конструкции функционировать как в самостоятельной позиции, так и в зависимой, в составе сложноподчиненного предложения [178, с. 7].
На способность самостоятельного функционирования частей НУСлП "вне условного периода в сочетании с иными типами синтаксических построений, но с сохранением особенностей своих форм и значений" указывает и И.Б. Хлебникова [216, с. 59], замечая, что "...в простом предложении, которое по структуре является придаточным, употребленным независимо... могут, естественно, выражаться иные оттенки значений, не связанные с пожеланием... If I only had your chance!" [216, с. 61]. Н.Ю. Шведова отмечает, что части сложного построения "и при относительно свободном употреблении несут в своих значениях следы связанного употребления" [226, с. 367]. М.В. Ляпон пишет: "...ситуация-условие выступает как часть коммуникативного замысла; предполагающего вопрос о следствии, поэтому позицию главной части необходимым образом должна занимать ситуация-следствие" [126, с. 110].
На то, что высказывания с if only, с одной стороны, не являются собственно простыми предложениями, а с другой, - способны самостоятельно функционировать в речи, косвенным образом указывает и следующая мысль М. Свона: "Придаточные предложения, вводимые if only, часто употребляются самостоятельно, без главного предложения" ("The clause with if only often stands alone, without a main clause") [347, с. 267]. Поскольку автор не занимался синтаксическим анализом подобных высказываний, у него нет непосредственных указаний на синтаксический статус данных высказываний. Однако он называет их "клаузами", т.е. частью сложносочиненного или сложноподчиненного предложений, и далее соотносит их с "главными клаузами", что указывает на то, что лингвист считает их частями сложноподчиненного предложения. А. Томсон и Я. Мартинет также придерживаются подобной точки зрения: "придаточные предложения с if only могут употребляется самостоятельно, либо являться частью полного условного предложения" ("if only clause can stand alone...or form part of a full conditional sentence") [350, с. 205].
В материалах нашей выборки также были зафиксированы полнопредставленные НУСлП с if only. Хотя частотность употребления таких конструкций и не велика (3,2 %), однако, их связанное употребление подтверждает принадлежность самостоятельно функционирующих высказываний с if only к НУСлП.
She'd hold all the trump cards back then, if only she'd known how to play them [17, 87].
If we could only induce the ministry to make an inquiry into the state of crops it would be a step in advance [33, 142].
'Oh, if God would but give me strength to strangle him in my last agony, I'd go to hell with joy', groaned the impatient man writhing to rise, and sinking back in despair, convinced of his inadequacy for the struggle [4, 207].
В контексте анализируемые высказывания занимают либо так называемую "самостоятельную" позицию (1), т.е. выступают как отдельно взятые самостоятельные предложения, содержанием которых является эксплицитное выражение нереального У (Сл эксплицитно не представлено); либо "контактную" позицию (2), что отмечается в тех случаях, когда к высказыванию, выражающему нереальное У, непосредственно примыкает высказывание, выражающее эксплицитно Сл из этого У.
1. If you could only let me see one or two examples of his work. [34, 47]
2. If I were to write my family history now! Why, it would be one long continuous
blot from beginning to end [21, 107].
Частотность употребления таких структур представлена в табл. А.2.29.
В "самостоятельной" позиции высказывания могут заканчиваться восклицательным знаком, точкой, многоточием.
а) If only there were some explanation of that photograph! [9, 63]
б) If only we could do something more. [7, 152]
в) If she were to die...[21, 157