Ви є тут

Взаимоотношение литературного первоисточника и музыки в музыкально-сценических произведениях азербайджанских композиторов

Автор: 
Амрахова Анна Амраховна
Тип роботи: 
кандидатская
Рік: 
1994
Кількість сторінок: 
185
Артикул:
134188
179 грн
Додати в кошик

Вміст

С ОДЕ РЖАНИЕ
Стр.
ВВЕДЕНИЕ. Теория перевода как методология
сравнительного искусствознания I
ГЛАВА I Музыкально-сценическая интерпретация.
Классификация сюжетов и типов их восприятия композиторами .................... 21
ГЛАВА П Объективное несоответствие между
музыкальи о-сценическим произведением и литературной первоосновы ............... 39
ГЛАВА Ш "Субъективные" - несоответствия -аксиологическая множественность оперы и балета ....................................... 64
ГЛАВА 1У Музыкальная концепция и внемузыкальиый
ряд....................................... 85
ШВА У Особенности исторического развития
азербайджанской оперы и балета . . . 119
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................141
БИБЛИОГРАФИЯ..........................................145
НОТНЫЕ ПРИМЕРЫ........................................160
N
ВВЕДЕНИЕ
*

* • ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ГЛВТОДОЛОГИЯ СРАВНИТЕЛЬНОГО
ИСКУССТВОЗНАНИЯ.
г*
е
'А*1 Взаимоотношение литературного первоисточника и музыки в
сценических произведениях (операх и балете) - проблема остающаяся злободневной от периода создания первых музыкальных спектаклей и до наших дней. Каждая культурно-историческая эпоха,даже каждая национальная композиторская школа выносила своё решение этого вопроса. Почему же проблема столь животрепещуща и поныне,
Ф почему не стихают споры по поводу очередной интерпретации лите-
ратурного произведения - будь то музыкально-сценическая версия или экранизация?
Думается,что основная причина многих разочарований кроется в самой психологий восприятия произведения искусствам основу которого лёг известный сюжет. Ведь чаще всего мы стремимся сопо-^ ставить и сравнить новое прочтение со своими представлениями об
"идее" произведения,внешнем облике или характере того или иного персонажа,порой забывая о том,что?перевоплощаясь в ином виде искусства,сама литературная первооснова становится другой Лнтер-ф претация и литературное сочинение,взятое в её основу, - самостоя-
тельные произведения различных видов искусства,каждое из которых ябладает неповторимой структурой,индивидуальной образностью, специфическими средетвами выразительности.
Всё вышесказанное приобрело уже статус аксиомы,и тем не
I
менее,анализ музыкально-сценического произведения неизменно обосновывается установкой на идентификацию с литературным первоисточником. В какой-то степени приближает нас к постижению проблемы наблюдение В.Шкловского: "Человеческое восприятие мира целиком - это восприятие возвращающееся,сравнивающее,повторяющее
Самым главным препятствием на пути иллюстрирования поэзии, по мнению Тынянова,является то,что смысл слов в контексте произведения не соответствует его основному (языковому) значению. "Буквальный’1 перевод не в состояния передать ту игру многозначности,которой обладает слово в произведении.Ценной представляется также мысль о разделении фабулы я сюжета (художник-щглгостратор изображает отдельные моменты фабулы,заслоняя при этом сюжет). Здесь же указывается связь сюжета со стилем.
Следует подчеркнуть ещё одно важное положение: Тынянов выступает против иллюстрирования,не отрицая при этом известного сближения искусств. Даже взаимопроникновение средств выразительности различных систем он рассматривает под углом зрения специфики каждой.
Проблема перевоплощения содержания из одной языковой системы в другую столь объёмна и "злободневна”,что ею практически интересовались все искусствоведческие науки - музыкознание,литературная компартивистика и общее языкознание. Круг в опросов, рассматриваемых в данном исследовании,лежит на пересечении интересов этих наук,чем объясняется широкое привлечение "подсобного" материала из этих областей знания. Вкратце остановимся на достижениях научной мысли,имеющих касательство к нашей проблеме. - Теория литературного перевода одна из самых разрабатываемых в литературоведении. О систематическом интересе к проблематике перево-> >
да наглядно свидетельствуют многочисленные публикации - специальные Сборники "Мастерство перевода" (1955,1959,1962,1963,1964, 1966,1971,1973). "Вопросы теории художественного перевода"(1971) целый ряд масштабных работ Гечечиладзе,Копанева,Иржи Левого, статьи в литературоведческих журналах. Пожалуй,одним из самых основных достижений научной мысли по этому вопросу явилось деление перевода на виды,соответствующие творческим методам - клас-
сицисткому,романтическому (вольный перевод), и реалистическому (адекватный).
Первой попыткой систематического изложения лингвистических основ перевода явилась книга А.В.Фёдорова "Введение в теорию перевода". Лингвистический аспект в теории перевода затрагивает самую основу - язык, без которого невозможно существование никаких иных функций перевода. Принципиально важным представляется основное положение "Введения" - только полноценный перевод может открыть те закономерности в отношения двух языков,с которыми сталкивается в процессе своей деятельности переводчик (210,114).
Для нас особый интерес представляет указание автора на то, что язык подлинника и язык перевода могут обладать многими грамматическими эквивалентами, я о при этом их смысловое и стилистическое значение может быть различным, В этом случае автор предлагает применять в переводе формально отличные от первоисточника элементы с той целью,чтобы они могли в контексте выполнять функции по семантике и стилистике близкие подлиннику.
Дальнейшие исследования в этой области связаны с именами
В.Н.Комиссарова, В.С.Виноградова,которые условно уподобляя язык коду,строят схему языковой коммуникации. Комиссаров ("Слово о переводе") систематизирует все существующие теория перевода -семантическую, траясформационную, ден отативяую, вершин ой считая теорию уровня эквивалентности (124). Виноградов ("Лексические вопросы перевода художественной прозы") (52) идёт дальше,классифицируя все виды языковых переводческих лексических соответствий.
Для анализа межвидовых связей отдельных произведений искусства перспективными представляется использование некоторых теоретических понятий,почерпнутых из литературной компаративистики. Основные положения сравнительного изучения литературы в своей теоретико-методологической основе также могут найти перспектив -ное применение,например,в сфере изучения форм взаимодействия